Outre la publication du journal ʺTan Tanʺ, l’éditeur égyptien ʺDar El Maarifʺ publie une version en arabe des albums édités par Casterman. Ces albums sont présentés sous couverture souple et alternent 2 pages couleurs et 2 pages en noir et blanc. Pour les lecteurs arabes, c’est l’accès au meilleur de la bande dessinée d’aventure et l’engouement est immédiat. Ces albums, qui constituent une curiosité pour les tintinophiles, sont également recherchés en Europe où ils ont été diffusés et vendus dans les librairies spécialisées jusqu’en 2006, date à laquelle ʺDar El maarifʺ perd ses droits de traduction.
Une seconde particularité qui concerne ces albums a trait au contenu de la série qui ne compte que 17 titres sur les 24 que compte l’édition française (non compris "Tintin et le secret de la Toison d'or" et ʺL’Alph Artʺ). ʺTintin au pays des Sovietsʺ, ʺTintin au Congoʺ, les 3 albums qui ont pour cadre le Moyen-Orient (ʺLes cigares du pharaonʺ, ʺTintin au pays de l’or noirʺ, ʺCoke en stockʺ) n’ont pas été retenus, probablement pour des raisons politiques mais en ce qui concerne ʺObjectif luneʺ et ʺOn a marché sur la Luneʺ, le motif n’est pas aussi évident car ces 2 épisodes avaient déjà été publiés en arabe par l’hebdomadaire ʺSamirʺ (et ils le seront par la suite, dans un autre hebdomadaire du Koweit ʺSaâdʺ).
Les titres des albums traduits ne diffèrent pas énormément de la version originale à part peut-être, ʺTintin en Amériqueʺ qui est devenu ʺTintin et le gang de Chicagoʺ.
A noter enfin, que ʺTintin et le lac aux requinsʺ a été repris sous le titre ʺTintin et le lac mystérieuxʺ.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire