dimanche 20 novembre 2011

QUICK ET FLUPKE EN ARABE

Ils apparaissent pour la première fois en langue arabe dans l’hebdomadaire "Samir" de l’éditeur égyptien "Dar El Hilal" dans le n°309 du 11 mars 1962, quelques mois après le début de la publication des aventures de "Tintin" (en août 1961). Repris sous les noms de "Mechmech" (Abricot) et "Barkok" (Pruneau), ils vont apparaitre par intermittence dans la revue en 1962 et 1963 mais probablement pas au-delà de cette période. Comme ce fut le cas pour d’autres séries traduites, comme "Le Petit Roi" de "Slogow" ou "Popeye" de "Sagendorf", "Quick et Flupke" jouent un peu le rôle de bouche-trou dans la revue et ils ne feront jamais l’objet d’une publication en album comme ce fut le cas pour "Tintin".


vendredi 11 novembre 2011

TINTIN EN ARABE (EPISODE 6)

Pour clore provisoirement ces quelques notes consacrées aux traductions des aventures de ʺTintinʺ en arabe, il faut signaler l’hebdomadaire Koweitien ʺSaâdʺ.
Il s’agit d’une publication destinée à un public très jeune, au contenu assez inégal, qui paraît depuis 1969 et dont l’éditeur est ʺDar Erraï El-3amʺ.
La documentation consultée se limite à une trentaine de numéros et permet de donner quelques indications sur les épisodes de ʺTintinʺ qui ont été publiés par ʺSaâdʺ:
ʺLes 7 boules de cristalʺ à partir du mois d’août 1979 (vers le n°490 et suivants)
ʺL’oreille casséeʺ en 1986-1987
Publication probable de ʺOn a marché sur la luneʺ et sa suite.
Par ailleurs, l’excellent site www.intertintin.com (qui répertorie les éditions de ʺTintinʺ dans le monde) signale également, pour ʺSaâdʺ: ʺLes bijoux de la Castafioreʺ (date non précisée) ainsi que ʺLe sceptre d’Ottokarʺ et ʺLe secret de la Licorneʺ en 1987 (à la suite donc, de ʺL’oreille casséeʺ).
A noter que, dans la revue, le bandeau titre ne reprenait en arabe, que l’intitulé ʺTintinʺ ou ʺLes aventures de Tintinʺ sans préciser de quelle aventure de ʺTintinʺ, il s’agissait.
Saâd a publié d’autres séries comme ʺIznogoodʺ, ʺAstérixʺ, ʺPopeyeʺ, ʺGastonʺ… en se limitant, semble-t-il, au genre humoristique.

samedi 5 novembre 2011

TINTIN EN ARABE (EPISODE 5)

Outre la publication du journal ʺTan Tanʺ, l’éditeur égyptien ʺDar El Maarifʺ publie une version en arabe des albums édités par Casterman. Ces albums sont présentés sous couverture souple et alternent 2 pages couleurs et 2 pages en noir et blanc. Pour les lecteurs arabes, c’est l’accès au meilleur de la bande dessinée d’aventure et l’engouement est immédiat. Ces albums, qui constituent une curiosité pour les tintinophiles, sont également recherchés en Europe où ils ont été diffusés et vendus dans les librairies spécialisées jusqu’en 2006, date à laquelle ʺDar El maarifʺ perd ses droits de traduction.
Une seconde particularité qui concerne ces albums a trait au contenu de la série qui ne compte que 17 titres sur les 24 que compte l’édition française (non compris "Tintin et le secret de la Toison d'or"  et ʺL’Alph Artʺ). ʺTintin au pays des Sovietsʺ, ʺTintin au Congoʺ, les 3 albums qui ont pour cadre le Moyen-Orient (ʺLes cigares du pharaonʺ, ʺTintin au pays de l’or noirʺ, ʺCoke en stockʺ)  n’ont pas été retenus, probablement pour des raisons politiques  mais en ce qui concerne ʺObjectif luneʺ et ʺOn a marché sur la Luneʺ, le motif n’est pas aussi évident car ces 2 épisodes avaient déjà été publiés en arabe par l’hebdomadaire ʺSamirʺ (et ils le seront par la suite, dans un autre hebdomadaire du Koweit ʺSaâdʺ).
Les titres des albums traduits ne diffèrent pas énormément de la version originale à part peut-être, ʺTintin en Amériqueʺ qui est devenu ʺTintin et le gang de Chicagoʺ.
A noter enfin, que ʺTintin et le lac aux requinsʺ a été repris sous le titre ʺTintin et le lac mystérieuxʺ.



mardi 1 novembre 2011

TINTIN EN ARABE (EPISODE 4)

A partir du 4 septembre 1971, l’éditeur égyptien ʺDar El Maarifʺ qui a obtenu les droits de traduction et de publication de l’hebdomadaire belge ʺTintinʺ (ainsi que des albums de ʺTintinʺ sur lesquels nous reviendrons ultérieurement), publie une version en langue arabe de ce journal sous le titre ʺTan Tanʺ (تان تان)  avec en bandeau ʺrevue hebdomadaire illustrée pour les jeunes de 7 à 77 ansʺ. La publication reprend les séries qui ont fait la réputation du journal ʺTintinʺ en Europe : ʺRic Hochetʺ, ʺDan Cooperʺ, ʺMartin Milanʺ, ʺBruno Brazilʺ, etc… et bien entendu ʺTintinʺ dont plusieurs aventures  sont publiées dans une traduction différente de celle de ʺSamirʺ (plus proche de l’arabe dit classique ou scolaire) et surtout dans un format adapté identique au Tintin belge: ʺTintin et le lac aux requinsʺ, ʺL’étoile mystérieuseʺ, ʺVol 714 pour Sidneyʺ, ʺLes Picarosʺ, ʺL’ile noireʺ, ʺTintin au Tibetʺ, ʺLe temple du soleilʺ (version bd et version dessin animé). A noter que ʺLe sceptre d'Ottokarʺ proposé en noir et blanc reste inachevé.
L’édition du ʺTan Tanʺ arabe va s’étendre sur 9 ans et près de 450 n°. Elle s’achève le 6 décembre 1980 avec le numéro 33 (la numérotation était réinitialisée tous les 12 mois).
Contrairement à l’édition égyptienne de ʺMickeyʺ par exemple, ʺTan Tanʺ ne publie aucune bande dessinée d’auteur égyptien. La seule relative concession à la production locale est un cahier central de 16 pages avec des jeux, articles et autres variétés.
Même si la revue rencontre beaucoup de succès au départ, sa gestion chaotique en éloigne peu à peu les lecteurs fidèles. La présentation initiale de qualité cède la place à une revue en noir et blanc, peu variée où les séries sont présentées parfois par tranches de plus de 10 pages et ce ne sont pas forcément celles qui intéressent le lecteur égyptien de l’époque.