mardi 1 novembre 2011

TINTIN EN ARABE (EPISODE 4)

A partir du 4 septembre 1971, l’éditeur égyptien ʺDar El Maarifʺ qui a obtenu les droits de traduction et de publication de l’hebdomadaire belge ʺTintinʺ (ainsi que des albums de ʺTintinʺ sur lesquels nous reviendrons ultérieurement), publie une version en langue arabe de ce journal sous le titre ʺTan Tanʺ (تان تان)  avec en bandeau ʺrevue hebdomadaire illustrée pour les jeunes de 7 à 77 ansʺ. La publication reprend les séries qui ont fait la réputation du journal ʺTintinʺ en Europe : ʺRic Hochetʺ, ʺDan Cooperʺ, ʺMartin Milanʺ, ʺBruno Brazilʺ, etc… et bien entendu ʺTintinʺ dont plusieurs aventures  sont publiées dans une traduction différente de celle de ʺSamirʺ (plus proche de l’arabe dit classique ou scolaire) et surtout dans un format adapté identique au Tintin belge: ʺTintin et le lac aux requinsʺ, ʺL’étoile mystérieuseʺ, ʺVol 714 pour Sidneyʺ, ʺLes Picarosʺ, ʺL’ile noireʺ, ʺTintin au Tibetʺ, ʺLe temple du soleilʺ (version bd et version dessin animé). A noter que ʺLe sceptre d'Ottokarʺ proposé en noir et blanc reste inachevé.
L’édition du ʺTan Tanʺ arabe va s’étendre sur 9 ans et près de 450 n°. Elle s’achève le 6 décembre 1980 avec le numéro 33 (la numérotation était réinitialisée tous les 12 mois).
Contrairement à l’édition égyptienne de ʺMickeyʺ par exemple, ʺTan Tanʺ ne publie aucune bande dessinée d’auteur égyptien. La seule relative concession à la production locale est un cahier central de 16 pages avec des jeux, articles et autres variétés.
Même si la revue rencontre beaucoup de succès au départ, sa gestion chaotique en éloigne peu à peu les lecteurs fidèles. La présentation initiale de qualité cède la place à une revue en noir et blanc, peu variée où les séries sont présentées parfois par tranches de plus de 10 pages et ce ne sont pas forcément celles qui intéressent le lecteur égyptien de l’époque.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire